Kodansha Comics продолжает цикл интервью с самыми известными мангаками. Теперь на очереди Chuya Koyama, писатель и иллюстратор манги "Space Brothers". Сам он родился в Киото в 1978 году. Его дебютом стала короткая история "GGG", выигравшей награду Seizou Watase Award на ежегодном Manga Open. Спустя год его работа "Gekidan Jets" выиграла Гран-при той же премии. В 2006 году он начал свою первую мангу в журнале Morning про прыжки с трамплина - "Harujan". Затем он сделал из своей дебютной работы мангу. Впервые еженедельно его манга начала выходить в 2007. Это была манга "Space Brothers". В 2012 году по ней сделали аниме и фильм.
![изображение](http://dkfuy30sometm.cloudfront.net/wp-content/uploads/2016/02/Screen-Shot-2016-02-16-at-3.48.30-PM-298x450.png)
Kodansha Comics (KC):Что Вам нравилось в детстве?
Chuya Koyama (CK): Я немногое уже помню. [смеётся] Я жил на первом этаже многоквартирного комплекса. Там был балкон с заграждением, и я любил там сидеть на солнце.
читать дальшеKC: Вы росли с братьями и сестрами?
CK: Я был единственным ребёнком.
KC: Если Вы были единственным ребёнком, то как Вы могли рисовать братьев в "Space Brothers"?
CK: Для этого мне пришлось спрашивать моих друзей и знакомых, у которых есть братья или сёстры, на что это похоже. Ещё я спрашивал у своих редакторов. Остальное делало моё воображение. Я думаю, что каждые отношения между братьями или сёстрами отличны от других, и я хотел убедиться, что отношения братьев в моей истории правдоподобные.
KC: У Вас были какие-то прототипы для двух главных героев "Space Brothers", Mutta и Hibito? Или всё основывалось целиком на Вашем воображении?
CK: Когда я впервые подумал о персонаже, я читал книгу "Kimi ni Tsuite Ikou" (Я пойду за тобой: Моя жена хочет отправиться в космос) от Makio Mukai. Книга написана от лица Mukai, и у него очень интересная точка зрения. Он очень наблюдательный и анализирует впечатления людей. Я подумал, что это интересное качество в человеке, и поэтому решил сделать своего персонажа похожим на него. Также в произведении Mukai, он использует слово “watashi” (формальное местоимение первого лица), когда говорит о себе. Но в повседневной речи он использует более непринуждённые местоимения, вроде “ore” или “orecchi”. Вот откуда Mutta получил свою привычку говорить о себе “watashi”, что является несколько формальным для монологов "Space Brothers". Это что-то вроде основы персонажа. Но с развитием истории, некоторые части меня самого начали ассоциироваться с каждым персонажем. Это относится и к Hibito и к Mutta.
KC: Mutta или Hibito, какая личность Вам ближе?
CK: Я думаю, что больше похож на Mutta. Но также думаю, что во мне есть и часть Hibito. Я часто размышляю, как и Mutta, но иногда я также определён, как Hibito.
KC: Почему Вы стали мангакой?
CK: Во-первых, я не был уверен, что стану мангакой [смеётся]. Но я хотел стать им, если получится. Всё было просто в проверке моих способностей, я написал несколько манг и отнёс их на показ редакторам. Один из них, редактор из Kodansha счёл мою работу интересной. Так мы начали работать вместе, и в итоге я пришёл к манге "GGG", которая выиграла награду.
KC: Почему Вы решили сделать мангу про космос?
CK: Я разговаривал с редактором насчёт идеи следующей истории, и он предложил: “А как насчёт космоса?” Сперва я не был уверен, что справлюсь, потому, что про космос я мало что знал. К тому же на тот момент были уже были хиты про космос, вроде "Planetes" и "Moonlight Mile". Я знал, что моя манга будет сравниваться с ними, и их будет сложно превзойти. Но если честно, я не долго раздумывал. А ещё Chuya Koyama - моё настоящее имя, а в моём имени есть слово “Chu” [иероглиф 宙 означает “космос”]. Я думал, что будет смешно, если Chuya Koyama напишет историю про космос. Возможно, это было предопределено.
KC: Как вам удалось разобраться в теме космоса, когда Вы не были знакомы с ней?
CK: Как я уже говорил, первое моё знакомство с космосом было в произведении "Kimi ni Tsuite Ikou" Makio Mukai. Я также встречался с людьми, разбирающимися в космосе и науке, чтобы почерпнуть идей для себя. Сначала появлялась идея. Затем, основываясь на ней, я связывался со специалистом и уточнял детали, которые мне необходимо было знать. Скажем, есть экзамен на астронавта. Во-первых, я изучил про этот экзамен всё, что смог, затем я поговорил с тем, кто сам был знаком с этим экзаменом. Почти каждый раз я придумывал сцену для своей истории, а потом просил их проверить факты. Иногда я отправлялся в JAXA (аэрокосмическое агентство Японии), иногда я отправляюсь наблюдать за запуском ракеты.
KC: В "Space Brothers" действие происходит в нескольких странах. Вы часто ездите в эти места и разговариваете там с людьми для исследования?
CK: Я пару раз был в Америке, чтобы посмотреть на NASA. Но я хотел бы чаще бывать в разных местах и общаться там с людьми. Я сам из Японии, поэтому сцены в Японии мне рисовать было легче всего. Что касается мест, где я никогда раньше не был, я спрашиваю кого-то, кто больше знаком с этим регионом.
KC: Когда Вашу работу читает специалист, какие отзывы Вы получаете?
CK: Реальность и манга различны. Манга это развлечение, поэтому она должна быть интересной. Специалисты знают о реальности больше. Но реальность может быть отчасти скучной. В реальности может быть только бюджет космической программы. Я об этом тоже думал, но если я буду сосредоточен только на реальности, то не смогу сделать мангу. Люди, которые проверяют факты для меня, это тоже понимают, поэтому они позволяют не заострять внимание на определённых вещах, это же манга. Иногда они указывают, что то что я придумал возможно в реальности, и это делает меня счастливым.
KC: Когда пишете историю, Вы что-то держите в уме?
CK: Ключ ко всему - баланс между реальностью и выдумкой. Если бы в моей манге было больше выдумки или пришельцы, то это была бы уже совсем другая манга. Но я начал её, как своего рода реалистичную. Поэтому постоянно приходится думать о чём-то реалистичном, вроде того, какие люди хотят стать астронавтами, зачем и как.
KC: У каждого персонажа в "Space Brothers" своя уникальная личность. Есть ли у вас для этого прототипы?
CK: В некоторых случаях есть люди, на основе каких-то черт которых я свободно создаю персонажа, но остальное в персонаже я выписываю сам. Например, мама Mutta и Hibito основана на моей свекрови. Она всегда говорит смешные вещи, называет “сырное фондю” “сырным фонду” [смеётся]. Я всегда думал, что это смешно и поэтому включил такую особенность в личность своего персонажа.
KC: Что самое сложное в работе над "Space Brothers"?
CK: Самой сложной для меня была работа над сценой в космосе. Я там никогда не был, а информация об этом очень ограничена. Сложно представить каково это - быть в космосе. В отличие от этого работать над сценами про Землю проще, потому что мы здесь. Гораздо легче рисовать родное окружение, вроде своего родного города. Но когда мне пришлось рисовать сцену на Луне, я должен был рассчитывать только на своё воображение. Даже если бы я спросил специалиста, я бы не получил определённого ответа. Например, если бы я спросил специалиста: “Что произойдёт, если в открытом космосе окажется яблоко или арбуз?” У каждого свой ответ и все они разные. Физик использует свои знания и воображение и расскажет мне, что в теории должно произойти. И это не то, что на самом делали в открытом космосе. Так вопрос начинает зависеть от точки зрения. А в этом случае, я могу сам принять решение, чтобы моя история казалась правдивее.
KC: У Вас сейчас есть помощники?
CK: Да, у меня 5 ассистентов. Получается довольно оживлённое рабочее место, все любят поболтать. Иногда, чтобы успокоить их, я ставлю им аниме или фильм.[смеётся]. Даже когда вы сосредоточенно над чем то работаете, вроде рисовки манги, ваши уши всё равно продолжают слышать звуки вокруг. Некотрые люди отвлекаются, когда вокруг продолжается болтовня. Надо обладать особым складом ума, чтобы одновременно рисовать мангу и разговаривать. Сразу всё делать довольно сложно.
KC: Что Вам ближе из адаптаций Вашей работы - аниме или в игровой фильм ?
CK: У всего есть свои плюсы и минусы. Но нельзя сказать. что одно лучше другого. Аниме нарисовано, и там есть картиноки, к качеству которых я со своей командой буду стремиться. Игровой фильм зависит от актёров. Но и там и там есть элементы, которых нет в манге, вроде звуковых эффектов и музыки. При помощи звука можно сделать сцену, типа запуска ракеты, гораздо более выразительной, чем в манге.
KC: Кто Вы по зодиаку?
CK: Я весы.
KC: У Вас есть хобби?
CK: Я люблю слушать музыку. Когда только начинал работать над "Space Brothers", я слушал Sigur Ros, что меня очень вдохновляло. Позже песня использовалась в фильме "Space Brothers". Это меня порадовало.
KC: Что чувствуете, когда осознаёте, что люди читают "Space Brothers" за пределами Японии?
CK: Часть меня хочет, чтобы все читали "Space Brothers" на японском. В истории много игры слов, которую, как я думаю, сложно перевести на другой язык. Такие моменты в сочетании с серьёзными сценами и создают историю целиком. Например, есть глава, где Mutta учится по-английски говорить “It’s a piece of cake.” Но мне кажется, что сцена бессмысленна для говорящих на английском, потому, что фраза уже на английском.
KC: Даже если все эти шутки нельзя прямо перевести на английский, всё ещё есть чувство, что персонажи в "Space Brothers" многогранные и цельные, очень похожи на реальных людей.
CK: Счастлив слышать это. Не ожидал такого. Эти персонажи в "Space Brothers" вышли из меня, такого традиционного японца, ещё и ужасного интроверта. [смеётся] Поэтому я был обеспокоен тем, что некоторые нюансы и способ мышления могут быть не поняты людьми западной культуры. Но если кто-то из другой страны всё ещё может понимать и симпатизировать любым моим персонажам, то я по-настоящему счастлив. Я ценю тот факт, что в мире есть разные люди, с разным жизненным опытом, воспитанием и способом мышления. Возможно, если бы я пожил в англоговорящей стране некоторое время, то пои персонажи начали бы меняться.
KC: Вы ощущаете себя интровертом?
CK: Думаю да. [смеётся] Думаю, что большинство из людей, кто рисует мангу - интроверты. Им часто тяжело общаться и подбирать нужные слова, и они делают это через мангу. Хотя художники лучше говорят, чем рисуют.
KC: Вы бы хотели однажды отправиться в космос? Куда бы Вы отправились?
CK: Конечно хотел бы. Если бы я смог отправиться куда угодно, даже используя искривление времени, я бы хотел отправиться на отдалённую планету, где есть кислород для дыхания. Надеюсь там я бы смог встретиться со странными живыми существами, которые бы эволюционировали совершенно неожиданным образом. Но опять же, на этой планете тоже есть странные существа. Поэтому, возможно, опыт не будет сильно отличаться.
KC: Вы бы всё равно хотели полететь в космос, даже если бы билет был в один конец?
CK: Может быть, если бы я был старше 60, я бы полетел. Но это может зависеть от того, с кем бы я полетел. Я определённо не полетел бы сам. На самом деле, я теперь не уверен, захотел бы я полететь с билетом в один конец.
KC: Если бы кто-то никогда не читал "Space Brothers" до этого, что бы Вы хотели сказать ему\ей ?
CK: Некоторые думают, что это сложная история, потому, что она про космос. Но это не правда. Её легко читать, потому, что автор, который ничего не знает о космосе, пытался узнать, переварить информацию и сделать её легче в понимании для любого человека. Если вы уклоняетесь от "Space Brothers" из-за того, что она про космос, то подумайте снова. Она может стать вашими вратами в обретении интереса к этому предмету.
KC: Спасибо!
Источник
![изображение](http://dkfuy30sometm.cloudfront.net/wp-content/uploads/2016/02/Screen-Shot-2016-02-16-at-3.48.30-PM-298x450.png)
Kodansha Comics (KC):Что Вам нравилось в детстве?
Chuya Koyama (CK): Я немногое уже помню. [смеётся] Я жил на первом этаже многоквартирного комплекса. Там был балкон с заграждением, и я любил там сидеть на солнце.
читать дальшеKC: Вы росли с братьями и сестрами?
CK: Я был единственным ребёнком.
KC: Если Вы были единственным ребёнком, то как Вы могли рисовать братьев в "Space Brothers"?
CK: Для этого мне пришлось спрашивать моих друзей и знакомых, у которых есть братья или сёстры, на что это похоже. Ещё я спрашивал у своих редакторов. Остальное делало моё воображение. Я думаю, что каждые отношения между братьями или сёстрами отличны от других, и я хотел убедиться, что отношения братьев в моей истории правдоподобные.
KC: У Вас были какие-то прототипы для двух главных героев "Space Brothers", Mutta и Hibito? Или всё основывалось целиком на Вашем воображении?
CK: Когда я впервые подумал о персонаже, я читал книгу "Kimi ni Tsuite Ikou" (Я пойду за тобой: Моя жена хочет отправиться в космос) от Makio Mukai. Книга написана от лица Mukai, и у него очень интересная точка зрения. Он очень наблюдательный и анализирует впечатления людей. Я подумал, что это интересное качество в человеке, и поэтому решил сделать своего персонажа похожим на него. Также в произведении Mukai, он использует слово “watashi” (формальное местоимение первого лица), когда говорит о себе. Но в повседневной речи он использует более непринуждённые местоимения, вроде “ore” или “orecchi”. Вот откуда Mutta получил свою привычку говорить о себе “watashi”, что является несколько формальным для монологов "Space Brothers". Это что-то вроде основы персонажа. Но с развитием истории, некоторые части меня самого начали ассоциироваться с каждым персонажем. Это относится и к Hibito и к Mutta.
KC: Mutta или Hibito, какая личность Вам ближе?
CK: Я думаю, что больше похож на Mutta. Но также думаю, что во мне есть и часть Hibito. Я часто размышляю, как и Mutta, но иногда я также определён, как Hibito.
KC: Почему Вы стали мангакой?
CK: Во-первых, я не был уверен, что стану мангакой [смеётся]. Но я хотел стать им, если получится. Всё было просто в проверке моих способностей, я написал несколько манг и отнёс их на показ редакторам. Один из них, редактор из Kodansha счёл мою работу интересной. Так мы начали работать вместе, и в итоге я пришёл к манге "GGG", которая выиграла награду.
KC: Почему Вы решили сделать мангу про космос?
CK: Я разговаривал с редактором насчёт идеи следующей истории, и он предложил: “А как насчёт космоса?” Сперва я не был уверен, что справлюсь, потому, что про космос я мало что знал. К тому же на тот момент были уже были хиты про космос, вроде "Planetes" и "Moonlight Mile". Я знал, что моя манга будет сравниваться с ними, и их будет сложно превзойти. Но если честно, я не долго раздумывал. А ещё Chuya Koyama - моё настоящее имя, а в моём имени есть слово “Chu” [иероглиф 宙 означает “космос”]. Я думал, что будет смешно, если Chuya Koyama напишет историю про космос. Возможно, это было предопределено.
KC: Как вам удалось разобраться в теме космоса, когда Вы не были знакомы с ней?
CK: Как я уже говорил, первое моё знакомство с космосом было в произведении "Kimi ni Tsuite Ikou" Makio Mukai. Я также встречался с людьми, разбирающимися в космосе и науке, чтобы почерпнуть идей для себя. Сначала появлялась идея. Затем, основываясь на ней, я связывался со специалистом и уточнял детали, которые мне необходимо было знать. Скажем, есть экзамен на астронавта. Во-первых, я изучил про этот экзамен всё, что смог, затем я поговорил с тем, кто сам был знаком с этим экзаменом. Почти каждый раз я придумывал сцену для своей истории, а потом просил их проверить факты. Иногда я отправлялся в JAXA (аэрокосмическое агентство Японии), иногда я отправляюсь наблюдать за запуском ракеты.
KC: В "Space Brothers" действие происходит в нескольких странах. Вы часто ездите в эти места и разговариваете там с людьми для исследования?
CK: Я пару раз был в Америке, чтобы посмотреть на NASA. Но я хотел бы чаще бывать в разных местах и общаться там с людьми. Я сам из Японии, поэтому сцены в Японии мне рисовать было легче всего. Что касается мест, где я никогда раньше не был, я спрашиваю кого-то, кто больше знаком с этим регионом.
KC: Когда Вашу работу читает специалист, какие отзывы Вы получаете?
CK: Реальность и манга различны. Манга это развлечение, поэтому она должна быть интересной. Специалисты знают о реальности больше. Но реальность может быть отчасти скучной. В реальности может быть только бюджет космической программы. Я об этом тоже думал, но если я буду сосредоточен только на реальности, то не смогу сделать мангу. Люди, которые проверяют факты для меня, это тоже понимают, поэтому они позволяют не заострять внимание на определённых вещах, это же манга. Иногда они указывают, что то что я придумал возможно в реальности, и это делает меня счастливым.
KC: Когда пишете историю, Вы что-то держите в уме?
CK: Ключ ко всему - баланс между реальностью и выдумкой. Если бы в моей манге было больше выдумки или пришельцы, то это была бы уже совсем другая манга. Но я начал её, как своего рода реалистичную. Поэтому постоянно приходится думать о чём-то реалистичном, вроде того, какие люди хотят стать астронавтами, зачем и как.
KC: У каждого персонажа в "Space Brothers" своя уникальная личность. Есть ли у вас для этого прототипы?
CK: В некоторых случаях есть люди, на основе каких-то черт которых я свободно создаю персонажа, но остальное в персонаже я выписываю сам. Например, мама Mutta и Hibito основана на моей свекрови. Она всегда говорит смешные вещи, называет “сырное фондю” “сырным фонду” [смеётся]. Я всегда думал, что это смешно и поэтому включил такую особенность в личность своего персонажа.
KC: Что самое сложное в работе над "Space Brothers"?
CK: Самой сложной для меня была работа над сценой в космосе. Я там никогда не был, а информация об этом очень ограничена. Сложно представить каково это - быть в космосе. В отличие от этого работать над сценами про Землю проще, потому что мы здесь. Гораздо легче рисовать родное окружение, вроде своего родного города. Но когда мне пришлось рисовать сцену на Луне, я должен был рассчитывать только на своё воображение. Даже если бы я спросил специалиста, я бы не получил определённого ответа. Например, если бы я спросил специалиста: “Что произойдёт, если в открытом космосе окажется яблоко или арбуз?” У каждого свой ответ и все они разные. Физик использует свои знания и воображение и расскажет мне, что в теории должно произойти. И это не то, что на самом делали в открытом космосе. Так вопрос начинает зависеть от точки зрения. А в этом случае, я могу сам принять решение, чтобы моя история казалась правдивее.
KC: У Вас сейчас есть помощники?
CK: Да, у меня 5 ассистентов. Получается довольно оживлённое рабочее место, все любят поболтать. Иногда, чтобы успокоить их, я ставлю им аниме или фильм.[смеётся]. Даже когда вы сосредоточенно над чем то работаете, вроде рисовки манги, ваши уши всё равно продолжают слышать звуки вокруг. Некотрые люди отвлекаются, когда вокруг продолжается болтовня. Надо обладать особым складом ума, чтобы одновременно рисовать мангу и разговаривать. Сразу всё делать довольно сложно.
KC: Что Вам ближе из адаптаций Вашей работы - аниме или в игровой фильм ?
CK: У всего есть свои плюсы и минусы. Но нельзя сказать. что одно лучше другого. Аниме нарисовано, и там есть картиноки, к качеству которых я со своей командой буду стремиться. Игровой фильм зависит от актёров. Но и там и там есть элементы, которых нет в манге, вроде звуковых эффектов и музыки. При помощи звука можно сделать сцену, типа запуска ракеты, гораздо более выразительной, чем в манге.
KC: Кто Вы по зодиаку?
CK: Я весы.
KC: У Вас есть хобби?
CK: Я люблю слушать музыку. Когда только начинал работать над "Space Brothers", я слушал Sigur Ros, что меня очень вдохновляло. Позже песня использовалась в фильме "Space Brothers". Это меня порадовало.
KC: Что чувствуете, когда осознаёте, что люди читают "Space Brothers" за пределами Японии?
CK: Часть меня хочет, чтобы все читали "Space Brothers" на японском. В истории много игры слов, которую, как я думаю, сложно перевести на другой язык. Такие моменты в сочетании с серьёзными сценами и создают историю целиком. Например, есть глава, где Mutta учится по-английски говорить “It’s a piece of cake.” Но мне кажется, что сцена бессмысленна для говорящих на английском, потому, что фраза уже на английском.
KC: Даже если все эти шутки нельзя прямо перевести на английский, всё ещё есть чувство, что персонажи в "Space Brothers" многогранные и цельные, очень похожи на реальных людей.
CK: Счастлив слышать это. Не ожидал такого. Эти персонажи в "Space Brothers" вышли из меня, такого традиционного японца, ещё и ужасного интроверта. [смеётся] Поэтому я был обеспокоен тем, что некоторые нюансы и способ мышления могут быть не поняты людьми западной культуры. Но если кто-то из другой страны всё ещё может понимать и симпатизировать любым моим персонажам, то я по-настоящему счастлив. Я ценю тот факт, что в мире есть разные люди, с разным жизненным опытом, воспитанием и способом мышления. Возможно, если бы я пожил в англоговорящей стране некоторое время, то пои персонажи начали бы меняться.
KC: Вы ощущаете себя интровертом?
CK: Думаю да. [смеётся] Думаю, что большинство из людей, кто рисует мангу - интроверты. Им часто тяжело общаться и подбирать нужные слова, и они делают это через мангу. Хотя художники лучше говорят, чем рисуют.
KC: Вы бы хотели однажды отправиться в космос? Куда бы Вы отправились?
CK: Конечно хотел бы. Если бы я смог отправиться куда угодно, даже используя искривление времени, я бы хотел отправиться на отдалённую планету, где есть кислород для дыхания. Надеюсь там я бы смог встретиться со странными живыми существами, которые бы эволюционировали совершенно неожиданным образом. Но опять же, на этой планете тоже есть странные существа. Поэтому, возможно, опыт не будет сильно отличаться.
KC: Вы бы всё равно хотели полететь в космос, даже если бы билет был в один конец?
CK: Может быть, если бы я был старше 60, я бы полетел. Но это может зависеть от того, с кем бы я полетел. Я определённо не полетел бы сам. На самом деле, я теперь не уверен, захотел бы я полететь с билетом в один конец.
KC: Если бы кто-то никогда не читал "Space Brothers" до этого, что бы Вы хотели сказать ему\ей ?
CK: Некоторые думают, что это сложная история, потому, что она про космос. Но это не правда. Её легко читать, потому, что автор, который ничего не знает о космосе, пытался узнать, переварить информацию и сделать её легче в понимании для любого человека. Если вы уклоняетесь от "Space Brothers" из-за того, что она про космос, то подумайте снова. Она может стать вашими вратами в обретении интереса к этому предмету.
KC: Спасибо!
Источник